نقش پيش فرضها در ترجمه حديث - صفحه 3

نقش پيش فرضها در ترجمه حديث

دكتر سيد حسن اسلامى ۱

چكيده

علت بسيارى از خطاهايى كه در ترجمه حديث رخ مى دهد، ناآشنايى يا بى توجهى به اصول ترجمه است؛ يعنى تسلط بر زبان مبدأ، زبان مقصد، آشنايى با موضوع و مسئله امانت در ترجمه. از اين قبيل خطاها كه بگذريم، به نظر مى رسد كه يكى ديگر از علل اساسى خطاى در ترجمه، داشتن پيش فرضهاى خاص است. برخى از پيش فرضها لازمه تفكر انسانى است و نمى توان از آنها پرهيز كرد، اما اين پيش فرضها موجب خطاى در ترجمه حديث نمى شوند. علت اين قبيل خطاها را بايد در برخى از پيش فرضهاى شخصى مترجم يافت كه مانع از ترجمه درست مى شود. نويسنده در اين مقاله، با تقسيم انواع خطاهايى كه در ترجمه رخ مى دهد، كوشيده است تا نقش پيش فرضهاى شخصى را در ترجمه نادرست نشان دهد و براى اين كار با نقل سه مورد، بحث خود را پيش برده است.

كليدواژه ها: ترجمه حديث، اصول ترجمه، پيش فرضهاى ترجمه، لغزشگاه ترجمه.

1.عضو هيأت علمى مركز مطالعات و تحقيقات اديان و مذاهب.

صفحه از 22