گزيده نگاري (با بررسي گزيده مفتاح الفلاح) - صفحه 54

2/2.انگيزه نگارش

شيخ بهايى، کتاب خود را به اين انگيزه نگاشت، تا يک مسلمان بتواند در طي شبانه روز، تمام اعمال خود را بر طبق آن انجام دهد. بدين خاطر، نمازهاى واجب، مستحب، وضو، طهارت و مانند آن را نيز، در کتاب خود گنجانده است.

3/2.استقبال از آن

کتاب شريف مفتاح الفلاح، به لحاظ دسته بندى زيبا، خلوص از زوائد، صحت و اعتبار مطالب و اعتبار و آوازه مؤلف شريف آن، خيلى سريع جايگاه خود را در بين اقشار مختلف جامعه به دست آورد، و هر خانواده متعبّد مسلمان، يک نسخه از آن را در کنار قرآن مجيد، براى استفاده روزانه، در خانه خود نگه مى داشت ( نرم افزار جامع احاديث نور).
کارهاي متعددي پيرامون اين اثر نفيس انجام گرفته است، از جمله:

4/2. ترجمه

اين کتاب شريف، به خاطر همگانى بودن و استفاده عموم مردم از آن، بارها ترجمه شده، تا منفعت آن عام تر شود. از جمله معروف ترين اين ترجمه ها، ترجمه محقق شهير، آقا جمال خوانساري، درگذشته به سال 1125 هـ است، که آن را به اسم شاه صفي دوم نگاشته، و علاوه بر ترجمه، تعليقات سودمندي را نيز بر سخنان شيخ، مرقوم داشته است. نسخه اي از آن در کتابخانه آستان قدس، همراه تذهيب کاري موجود است ( الذريعة إلى تصانيف الشيعة: ج 4 ص 138 ش 665 و ج 14 ص 82 ش 1822).
ترجمه ديگر، به نام عروة النجاح في ترجمة مفتاح الفلاح البهائية، از مولى محمد شريف بن أحمد بن سديد شيعي جيلاني است، که آن را به اسم شاه سليمان صفوي، بر حسب ترتيب کتاب و بدون خاتمه نگاشته است، و به جاي ترجمه سوره حمد که در اصل کتاب وجود دارد، ادعيه هفته، صلوات آن، زيارات معصومين(، دعاي کميل، دعاي سمات و چيزهاي ديگري به آن افزوده شده است (همان: ج 15 ص 249 ش 1611).
ترجمه ديگري با نام آداب عباسي، از مولى صدر الدين محمد بن محب علي تبريزي، به اسم شاه عباس صفوي صورت گرفته، که بر همان شش باب ترتيب يافته، علاوه بر آن که بيانات و حواشي شيخ نيز ترجمه شده است. يکي از نسخه هاي اين ترجمه، داراي تاريخ کتابتي به سال 1096 هـ است (همان: ج 1 ص 25 ش 127).
ترجمه ديگري باز از همين مترجم که شاگرد شيخ بهايي بوده، و در زمان شيخ، مفتاحش را ترجمه کرده، وجود دارد، با اين تفاوت که مترجم اين بار، بيانات و حواشي را از آن زدوده، و مفتاح را مختصر کرده است (همان: ج 4 ص 138 ش 666 و ر.ک : ج 1 ص 25 ش 127).

صفحه از 59