در صفحهى 153 ـ 160 شمارهى 53) همان صفى قلى بن نوروز اُيمور تُركمان ـ كه دو نسخه از گُزارهى او را در صفحهى 38 و 39 تحت عنوان «ترجمهى صحيفهى سجّاديّه» معرّفى نمودهايد! ـ بوده باشد، زيرا آغاز نسخهها برابر است. در ضمن، نسخهى كتابخانهى مولانا آزاد دانشگاه عليگر هند در فهرست ميكروفيلمهاى آنجا به عنوان «شرح صحيفهى كامله» معرّفى گرديده است. ۱
هفت : دربارهى نسخهى صحيفهى كتابخانهى ممتاز العُلماء شهر لكهنو هند كه در صفحهى 26 معرّفى و به مجلّهى صحيفه المكتبه شمارهى 2 صفحهى 32 ارجاع گرديده است: دوست عزيزم آقاى دكتر مهدى خواجهپيرى در پيشگفتار دراز دامن خود بر «فهرست نسخههاى خطى كتابخانهى راجه محمود آباد لكهنو» به مناسبت يادكرد از كتابخانهى سيّد محمّد تقى ممتاز العُلماء، از اين نسخهى ارجمند ياد نموده است. يك عكس كامل از همين نسخهى صحيفه در كتابخانهى مرحوم آيتالله گلپايگانى قم وجود دارد (نگر: فهرست آقاى عربزاده، جلد نخست، ذيل عنوان صحيفهى كامله.) اين مطلب هم گفتنى است كه اصل نسخه در حال حاضر، طبق اطّلاع شفاهى دكتر خواجهپيرى به اين جانب، ديگر در كتابخانهى مُمتاز العُلماء وجود نداشته و متأسّفانه به سرنوشت ديگر نفايس هند دُچار و فروخته شده است.
هشت : در صفحهى 184 شمارهى 70 نسخهى ناقصى از كتابخانهى سريزدى يزد تحت عنوان «لغات صحيفه» به تازى از محمّد عبدالباقى معرّفى و گفته شده: «شرحى است بر صحيفه با عناوين (قَولُهُ ـ قَولُهُ) كه در بامداد روز سهشنبه محّرم 1116 هـ در كشمير به اتمام رسيده و بيشتر به توضيح لغات پرداخته است.» مواصفات ياد شده، با دستنوشت ديگرى از همين شرح كه قبلاً ديدهام تفاوتهاى اندكى دارد، لذا آن را در اينجا به نقل از يادداشتهاى شخصىام شناسايى مىكنم: «شرح صحيفهى سجّاديّه به فارسى از محمّد عبدالباقى كشميرى كه در سه شنبه هشتم محرّم 1110 هـ از تسويد آن بياسوده است، نستعليق شكسته، محرّر در سدهى يازدهم هجرى، 147 برگ، از نسخههاى
1.ـ آقاى حكيم، پس از ملاحظه اين احتمال، آن را وارد ندانست (ويراستار).