ترجمه های «مفتاح الفلاح» و ترجمه آقا جمال خوانساری - صفحه 111

فوايد لئالى حمد و ستايش و نفايس جواهر شكر و نيايش كه از تقاطر سحاب فضل و مرحمت….
8ـ ترجمه ملاّ محمد شريف بن احمد بن سديد شيعى گيلانى (م 1087ق) كه به درخواست شاه سليمان صفوى انجام داده و به «عروة النجاح در ترجمه مفتاح الفلاح» موسوم است و اين چنين شروع شده:
ستايش بسيار مر داورى را كه زبان خواهش نيازمندان را كليد در كامروايى ساخت كه «أدعونى أستجب لكم»….
دو نسخه از اين ترجمه تا كنون با اين خصوصيّات شناسايى شده است:
الف) قم، كتابخانه آية اللّه مرعشى، ش 8197، به خطّ على عسكر بن يقين على مراغى، 1101ق. ۱
ب) تهران، كتابخانه دانشگاه تهران، ش 7875، بدون نام كاتب و تاريخ تحرير. ۲
9ـ ترجمه على بن طيفور بسطامى كه به نام «منهاج النجاح» موسوم است. مترجم، اين ترجمه را به نام سلطان عبداللّه (كه گويا از شاهان هند بوده) انجام داده و در اواخر دهه اول ربيع الاول سال 1062ق، به پايان رسانيده است. سرآغاز اين ترجمه چنين است:
للّه الحمد قبل كلّ كلام بصفات الجلال والاكرام
حمد او تاج تارك سخن است
صدر هـر نامه نو و كهن است
بهترين كلامى كه معتكفان صوامع قدسى، ديباچه «كتاب مرقوم، يشهده المقرّبون» را به آن موشّح سازند….
دو نسخه از اين ترجمه، در اختيار استاد حسن حسن زاده آملى ـ دام ظّله ـ بوده كه از روى

1.فهرست نسخه هاى خطّى كتابخانه آية اللّه مرعشى،ج۲۱، ص۱۷۲ .

2.فهرست نسخه هاى خطّى كتابخانه دانشگاه تهران،ج۱۷، ص۲۴۰ .

صفحه از 123